Jó 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 — ausente —
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 — ausente —
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 — ausente —
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!)
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.