Jó 21

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 — ausente —
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 — ausente —
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 — ausente —
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.