Jó 21
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 — ausente —
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 — ausente —
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 — ausente —
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.