Jó 21
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 — ausente —
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 — ausente —
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 — ausente —
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.