Jó 21
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 — ausente —
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 — ausente —
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 — ausente —
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.