Jó 21

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 — ausente —
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 — ausente —
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 — ausente —
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.