Jó 21
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 — ausente —
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 — ausente —
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 — ausente —
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.