Jó 21

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 — ausente —
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 — ausente —
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 — ausente —
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.