Jó 21

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 — ausente —
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 — ausente —
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 — ausente —
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 com saúde e cheios de força.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.