Jó 21

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 — ausente —
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 — ausente —
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 — ausente —
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.