Jó 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.