Jó 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.