Jó 15

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 — ausente —
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 — ausente —
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.