Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.