Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.