Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.