Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.