Jó 13
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.