Jó 13
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.