Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.