Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.