Jó 13

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.