Jó 12

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.