Jó 12

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.