Jó 12

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.