Jó 12

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.