Jó 12
La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF
1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.