Jó 38

Albanian Version (ALB1) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.