Jó 38

Albanian Version (ALB1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.