Jó 38

Albanian Version (ALB1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.