Jó 38
Albanian Version (ALB1) vs NAA
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.