Jó 38
Albanian Version (ALB1) vs ARIB
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.