Jó 38
Albanian Version (ALB1) vs BKJ
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.