Jó 38

Albanian Version (ALB1) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.