Jó 38

Albanian Version (ALB1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.