Jó 38
Albanian Version (ALB1) vs NTLH
1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.