Jó 28

Albanian Version (ALB1) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.