Jó 28

Albanian Version (ALB1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.