Jó 28

Albanian Version (ALB1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.