Jó 28
Albanian Version (ALB1) vs BKJ
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.