Jó 28

Albanian Version (ALB1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.