Jó 28
Albanian Version (ALB1) vs NVT
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.