Jó 28

Albanian Version (ALB1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.