Jó 28
Albanian Version (ALB1) vs NTLH
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.