Jó 28

Albanian Version (ALB1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.