Provérbios 6

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 My seun, as jy vir jou naaste borg gestaan het, vir 'n vreemde jou handslag gegee het,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 verstrik is in die woorde van jou mond, gevang is deur die woorde van jou mond,
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 doen dan dit, my seun, om jouself te red -- want jy het in die hand van jou naaste geraak -- gaan, werp jou neer en bestorm jou naaste,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 gun jou oë geen slaap en jou ooglede geen sluimering nie;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 red jou soos 'n gemsbok uit die hand, en soos 'n voël uit die hand van 'n voëlvanger.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gaan na die mier, luiaard, kyk na sy weë en word wys!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Hy wat geen aanvoerder, opsigter of heerser het nie,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 maak sy brood klaar in die somer, bêre sy voedsel weg in die oestyd.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Hoe lank, luiaard, sal jy bly lê, wanneer sal jy opstaan uit jou slaap?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Nog 'n bietjie slaap, nog 'n bietjie sluimer, nog 'n bietjie hande-vou om uit te rus!
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 So kom dan jou armoede soos 'n rondloper en jou gebrek soos 'n gewapende man.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 'n Deugniet, 'n kwaaddoener is hy wat met 'n valse mond rondloop,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 wat met sy oë knip, met sy voete beduie, met sy vingers tekens gee;
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 in wie se hart valse streke is, wat altyd onheil bewerk en tweedrag saai.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Daarom sal sy ondergang skielik kom, onvoorsiens sal hy verbreek word sonder dat daar genesing voor is.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Hierdie ses dinge haat die HERE, en sewe is vir sy siel 'n gruwel:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 trotse oë, 'n leuenagtige tong en hande wat onskuldige bloed vergiet,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 'n hart wat onheilsplanne beraam, voete wat haastig na die kwaad toe loop,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 een wat as valse getuie leuens uitstrooi en tussen broers tweedrag saai.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bewaar, my seun, die gebod van jou vader, en verwerp die onderwysing van jou moeder nie;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 bind dit gedurigdeur op jou hart, hang dit om jou hals;
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 mag dit jou lei as jy wandel, oor jou wag hou as jy slaap en jou toespreek as jy wakker word.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Want die gebod is 'n lamp en die onderwysing 'n lig en die teregwysinge van die tug 'n weg tot die lewe,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 om jou te bewaar vir 'n slegte vrou, vir die gevlei van 'n vreemde tong.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Begeer haar skoonheid nie in jou hart nie, en laat sy jou nie vang met haar ooglede nie;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 want vir 'n hoer verval 'n mens tot 'n stuk brood, en 'n ander se vrou maak jag op 'n kosbare lewe.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Kan iemand vuur in sy skoot dra sonder dat sy klere verbrand?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Of kan iemand op gloeiende kole loop sonder dat sy voete brandwonde kry?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So is dit met hom wat by die vrou van sy naaste ingaan; elkeen wat haar aanraak, sal nie ongestraf bly nie.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 'n Dief word nie verag as hy steel om sy begeerte te bevredig nie, omdat hy honger het;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 en as hy uitgevind word, moet hy sewevoudig vergoeding gee; al die goed van sy huis moet hy gee.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Hy wat owerspel pleeg, is sonder verstand; hy wat sy eie lewe wil verwoes, hy doen so iets;
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 slae en skande sal hy kry, en sy smaad sal nie uitgewis word nie;
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 want jaloersheid is 'n toorngloed in 'n man, en op die dag van wraak verskoon hy nie;
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 hy neem glad geen losprys in aanmerking nie, en hy willig nie in nie al maak jy die omkoopgeskenk nog so groot.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.