Jó 3
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 En Job het begin en gesê:
2 Jó falou nestes termos:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.