Jó 3

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 En Job het begin en gesê:
2 dizendo:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.