Jó 3
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 — ausente —
2 En Job het begin en gesê:
2 — ausente —
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.