Jó 3

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 En Job het begin en gesê:
2 Disse Jó:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.